[Date Prev][Date Next][Subject Prev][Subject Next][ Date Index][ Subject Index]

Re: OT: query regarding HTML



Carl,

What I have found useful when reviewing translations is to use a tablet
(I have a Nexus 10) and PDFs. The process is as follows:
First I make the translation using appropriate software (a translation
memory program or an editor and a desktop publishing package). Then I
make typeset galley proofs in PDF format, and send them to the tablet
through the home network. For proofreading, I lie back and let blood
flow to the brain, and open the PDF in Adobe Reader for Android on my
Nexus, and use the highlighting tools to make corrections. Then I take
the proofread PDF copy to my PC, and incorporate changes in the source
files in the editors I used in the first place. After this I make new
galley proofs until there is nothing to amend. It make take several
rounds of proofs to get to the final result.


I used to make paper copies for proofreading, but this process has made
paper well-nigh obsolete. It has proven invaluable with longer
documents. No more piles of wasted paper and ink.


Best regards,

Kari Eveli
LEXITEC Book Publishing (Finland)
lexitec@xxxxxxxx

*** Lexitec Online ***
Lexitec in English: http://www.lexitec.fi/english.html
Home page in Finnish: http://www.lexitec.fi/



25.2.2017, 23:39, Carl Distefano wrote:
you catch more errors by proofreading from paper than from a screen. For myself, I always review the last several versions of a pleading on paper before filing the final version -- even though, ironically, most court filings these days are done electronically. On the other hand, after reviewing several drafts on paper, I often find that I catch additional errors when I go back to the screen, so it may be that the change of medium, rather than the medium itself, is what aids proofreading.